Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Детский вопрос: Кто придумал слова?

Для некоторых слов действительно известен автор: градусник — русский учёный 18-го века Ломоносов; стушеваться — русский писатель 19-го века Достоевский; робот — чешский писатель межвоенного времени Чáпек.

Другие слова образуются по стандартным правилам, и у них не может быть автора: компьютер — заимствование из английского computer (вычислитель), забить — к слову бить прикрепляем приставку за-.

Третьи появляются независимо в разных местах, и потихоньку расползаются по народу: например, хрущоба — хрущёвка+трущоба, из-за тесноты и низкого качества постройки появившегося при Хрущёве жилья.

Дети часто и сами придумывают слова: например, задокументировано слово жукашечка = жук+букашечка, придуманное кем-то из знакомых Корнея Чуковского. Подобные слова чаще всего остаются семейной диковинкой, и исчезают, когда семья распадается.

В любом случае слова и их компоненты могут быть исконно русские, заимствованные, звукоподражательные и придуманные. Например, слово фиксик получили, соединив английское fix (чинить) и русское -ик. Слово пёс древнерусское, а собака — тюркское заимствование времён татарского ига. Звукоподражательное — например, хлопнуть, пшик. Придуманных слов мало: например, слово газ придумано голландским учёным 17-го века Гельмонтом, и позаимствовано в русский из голландского.

Карикатуры на лжеучёных-2019

Финалист: Филатова Екатерина Юрьевна, инстаблогер (здоровье)

Специального образования не имеет. На карикатуре описана одна из её тем — лечить рак кофейными клизмами. А также антипрививочник.

Финалист: Стариков Николай Викторович, писатель (история)

Профильного образования не имеет. Тем не менее, написал 19 книг по истории, и в них обвиняет англосаксов, развязавших мировые войны, устроивших Октябрьскую революцию, организовавших финансовые кризисы…

Лауреат: Зубарева Наталья Александровна, инстаблогер, писатель (здоровье)

Врач-терапевт, посягнувшая на более сложные темы. Рассказывает на тему дырявого кишечника и вреда дезодорантов, зубной пасты, пластиковой посуды. Предлагает пищевые добавки.

После того, как она попробовала засудить администратора сайта «академии ВРАЛ», тот придумал новое подразделение «академии»: институт интриг имени Трофима Лысенко.

Красная Шапка: о главной беде фанперевода

Источник

Я бюрократ, администратор и единственный пользователь в русской вики по игре Bastion. И у неё два перевода: Zone of Games и GamesVoice. Однажды приходит мэн, видит, что всё не в его любимом переводе, и уходит. Напоследок мы, правда, устроили холивар.


На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает:
— Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.

Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:
— Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.

В, не желая отставать:
— И я! А вы с немецкого оригинала переводите?

А, сумрачно:
— С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.

Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:
— А как главную героиню называть?

А, твёрдо:
— Литл Рэд Рейдинг Худ.

В:
— Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.

Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно: — А название сказки тоже переводить тогда? «Маленький Красный Капюшон?» Нет, я тогда пойду отсюда подальше.

В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:
— Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen — «Бременские музыканты». Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.

Б, твёрдо:
— Сказка будет называться так, как все привыкли — Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе.

В, поспешно:
— Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня?

Б:
— Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood — это колпак.

Г:
— Riding hood — это вот что.
Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски.

В, радостно:
— А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И всё. Отличный перевод же!

Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно:
— Вот отсюда и берутся всякие Твёрдые Змеи.

А бьётся в истерике:
— Какая ещё Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят «Литл Ред Рейдинг Худ!»

Г, блещет эрудицией: — Гуд — это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood — Riding Hood. Очевидно же!

— Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо.

Г, злобно:
— Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд!

А:
— А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube…

А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону: — А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать? — Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле? — Так волк и есть. — Это не русская сказка, там на английском языке говорят. — Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть.

Г, отрываясь от А:
— Международная версия — английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от неё.

Б, рассудительно настаивая:
— Да и для кого такой перевод с «волками» и «шапочками» делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано «Литл Ред Райдинг Худ» и «Биг Бэд Вулф». Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят «Райдинг Худ» и «Биг Бэд Вулф».

— Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести.

А (выкрикивает):
— Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с «шапочками», а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф.

В (сдаётся):
— Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка.

Б (внушительно):
— Бабушка — не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов.

— Бабка? А не грубовато?

— Грубовато.

А:
— А давайте оставим «грэндмазер». Ну вот, разве плохо: «Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведёт себя твоя грэндмазер».

Все согласно кивают.

— А почему «ведёт себя»?

А (гордо):
— Ну, там буквально написано «and see how your grandmother is doing», но нельзя же по-русски сказать «как делает твоя грэндмазер». Это плохо звучит, поэтому я заменил на «как ведёт себя».

— А как насчет «как поживает» или «как себя чувствует»?

Б, озабоченно:
— Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала.

Г (думает):
— Кстати, а вот «потяни боббин, чтобы открылась дверь». Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит?

Б (разъясняет):
— Такая круглая штучка, на которую намотана верёвка. Если за верёвку потянуть, то дверь открывается.

— Я так и понял. Может, написать просто «потяни, деточка, за верёвочку, дверь и откроется»?

— Так не за верёвочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить.

— А вот в словаре «bobbin — катушка, коклюшка, цевка». Ну да, не катушкой же заменять…

— Не звучит, да. Боббин — он боббин и есть…


Через полгода, раздача на торрентах:
Little Red Riding Hood — 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!


Через 4 года, раздача на торрентах: «Что угодно, кроме Little Red Riding Hood».

Михаил Дубатовк: Топ-5 неправильных поворотников

Киевский автоинструктор Михаил Дубатовк сделал такое вот интересное видео: когда поворотник не соответствует направлению поворота.

А я сделал маленький комикс для тех, кто не хочет смотреть. «Наша» машина синяя, законопослушный трафик — серый, автолихач — красный.

Первый. Едешь прямо по полосе правого поворота.

Если нет особых знаков, ни с какой полосы, кроме самой правой, поворачивать нельзя. Но поворачивают, и левый поворотник — сигнал: мне не туда, куда прочему трафику.

Второй. Едешь прямо по полосе левого поворота, особенно если справа плотный поток.

Очень похоже на предыдущий, хотя механизм ДТП немного другой: лихач перестраивается в опустевшую левую полосу. Однажды она оказывается непустой.

Третий. Выезд на круг.

По украинским правилам при въезде на круг не надо показывать поворотник. По российским вроде надо правый, но и там тоже реальность как на Украине: правый означает «мне надо в первый проезд», левый — «мой проезд далеко».

Четвёртый. Поворотник на вливание в поток.

Обычно такой поворотник дают при повороте с территорий и второстепенных дорог на оживлённую. Если правая полоса непроезжая (маршрутная, запаркованная, разгонная, разбитая) — почти всегда. Только, по знаменитому правилу «не путайте никого поворотниками», не надо показывать его заранее!

Пятый. Не выключить поворотник.

Михаил даже показал, как говорится, «в контролируемых условиях», что бывает. Включайте поворотники заранее и выключайте вовремя!

Джеймс Хэг. Компьютер от начала и до конца не поймёт никто

Оригинал: A Complete Understanding is No Longer Possible

От переводчика. Названия книг решил не трогать.

Допустим, у нас новенький MacBook Air, и хочется понять, как он работает, на всех уровнях.

«Amit Singh. Mac OS X Internals: A Systems Approach» — это лучший отправной пункт. Не столько о программировании, сколько глубокие объяснения, как компоненты ОС взаимодействуют друг с другом: что делает BIOS, что происходит при загрузке, что делают драйверы, и так далее. Это не лёгкое чтиво. Да, и целых 1680 страниц.

Чтобы понять аппаратную часть, Intel предложила бесплатную документацию в семи томах. Нам нужно не всё: только «Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's Manual Volume 1: Basic Architecture» (550 страниц), и ещё два тома о наборе команд (684 и 704 страницы).

Язык OS X — Objective-C. У Apple есть отличная книга «The Objective-C Programming Language», и, к счастью, сжатая: 137 страниц.

Поскольку Objective-C всё же надстройка над Си, не помешает знаменитая книга Кернигана и Ритчи (274 страницы).

Теперь об API OS X. «Cocoa Fundamentals Guide» — 239 страниц. «Application Kit Framework Reference» — монстр на 5069 страниц. Это помощь по всем возможным вызовам API. Остановлюсь на этих книгах: по графике, Core Audio и Core Animation есть и более читаемые руководства.

OpenGL — не часть Cocoa, так что потребуется «OpenGL Reference Manual», 784 страницы. И руководство по шейдерам «OpenGL Shading Language, Second Edition» на 800 страниц.

В сумме без малого одиннадцать тысяч. Опускаем страницы man’ов и документацию по Xcode. А я ещё не трогал руководства, как сделать что-то красивое на OpenGL, как писать хороший код и что такое объектно-ориентированное проектирование. И многое другое.